Jonasson's second novel, The Girl Who Saved the King of Sweden (original title Analfabeten som kunde räkna) is about an orphan from Soweto who by chance becomes involved in international politics.
Born in a Soweto shack in 1961, Nombeko was destined for a short, hard life. When she was run over by a drunken engineer her luck changed. Alive, but blamed for the accident, she was made to work for the engineer - who happened to be in charge of a project vital to South Africa's security. Nombeko was good at cleaning, but brilliant at understanding numbers. The drunk engineer wasn't - and made a big mistake. And now only Nombeko knows about it...
The title in English and in Slovene is completely different and when I translated the Swedish version into English it was something like this - An alphabet/illiterate who could count (I never trust google translate, but roughly it should be it). In this case is the Slovene version closer to the original. I'm not saying that strictly following the original title when translating is better, I just found it interesting how can be books titles different in different languages. Also, I'm wondering how much is lost with translation and how can translation influence the whole experience of reading.
The nail polish is from Essence's limited edition. It was last years summer LE Nauti Girl and the nail polish is Ahoy, boy! It's a dark blue creme. Two coats, no problem with application, and base coat is needed if you don't want to have blue nail afterwards.
Have a great day :)
Ni komentarjev:
Objavite komentar